“面条线”、“美国政府路”让老外蒙圈 河南要为“神翻译”纠偏

 2019-05-10 18:10  来源:网络整理  责任编辑: 橙子

  猛犸新闻·东方今报记者 宋迎迎 实习生 陆希婉/文图 

  英文翻译是一个城市国际化的重要衡量标志,然而,近年来,在包括郑州在内的国内多座城市都出现了因为翻译不准确而闹出的笑话,对城市形象造成很不好的影响。试想,当你在外国旅游时,突然碰到一条叫面条路的地方,你会怎么想?

  为了规范河南省公共服务领域英文翻译水平,5月8日上午,省政府外事办在洛阳博物馆举办全省公共服务领域外语标识规范建设启动仪式,瞄准全省公共公共服务领域英语翻译不规范的现象,开始“挑刺”纠正。

  公共设施种种“神翻译”令人啼笑皆非

  省政府外事办相关负责人介绍说,近年来,我省各地公共服务领域外语标识普遍存在拼写和格式错误、语法错误、错译、硬译和不符合外语表达习惯及国际惯例等突出问题,对我省对外形象带来了负面影响,引起社会各界的广泛关注。

  记者注意到,早在2018年,就有郑州市民发现一件令人啼笑皆非的“神翻译”:郑州某大型医院把自助挂号、交费设备前黄色的“请在一米线外等候”翻译成了“请等在一根面条之外”(PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE)。该翻译一出,被网友调侃为“过桥米线式翻译”、“明显是用翻译软件翻译的,一看就不懂英文”,造成很不好的影响。

  无独有偶,杭州也出现过类似情况,2014年,有网友发现,当地的“美政路”被翻译成“The United States Governmen-tRoad”,直译过来就是“美国政府路”,令人哭笑不得。

  “公共设施的标识十分重要。”洛阳师范学院外教克莱格·亨特尔已经在中国工作5年了,他表示,对于外国人来说,怎么从这个地方到另一个地方,该如何乘坐哪个交通,景区的卫生间在哪,这类公共设施的翻译要做到精准明确,更有辨识度,这样才能让外国朋友更容易理解。

  我省统一行动为不规范翻译“挑刺儿”

  “当前,我省正处于深度融入国家“一带一路”倡议,协同推进陆上、空中、网上、海上四条丝绸之路建设的关健时期,开放型经济发展迎来难得的发展机遇,因此,规范公共服务领域外语标识建设十分迫切。”省政府外事办有关负责人强调。

  如何更好地借助专业力量,规范公共领域英文翻译?在此次启动仪式上,省政府外事办主任付静发布了《河南省公共服务领域英文译写参考》和在线查询系统。

  据了解,该系统由省政府外事办与河南师范大学共建的河南师范大学外事语料库研究中心建立的河南省公共服务领英文译写在线查询系统上线,成为公共服务领域英语标识英文译写分享平台,为更多应用者提供搜索查询服务。

  “像洛阳这样充满文化气息的城市,有很多食物、民俗文化等特有词汇,我们要做的就是将我们特有的词介绍给外国友人。” 原国家语委副主任、北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任兼首席专家李宇明说道,外语标识要为外国友人听得懂,听明白,才能做到讲好中国故事。

  省政府外事办相关负责人在接受记者采访时表示,公共服务领域外语标识规范建设是一项长期复杂的系统性工程,需要全社会各界人士共同努力,助推我省形成全方位、多层次、宽领域的对外开放新格局对于向世界讲好河南故事、传播好河南声音、推动中原文化“走出去”、让河南更加出彩。

CopyRight(C)2019 中国汽车导报网 All Rights Reserved 豫ICP备16022599号
网站所刊载信息全部转载互联网,不代表中国汽车导报网观点|如有侵犯到您权利,请联系站长将会在24小时内删除
中国汽车导报网仅作为用户获取信息之目的,并不构成投资建议。